Advertisement

At Fifteen I Joined the Army on Expedition (十五从军征) Thập Ngũ Tòng Quân Chinh (Mười Lăm Đi Tòng Quân)

At Fifteen I Joined the Army on Expedition (十五从军征) Thập Ngũ Tòng Quân Chinh (Mười Lăm Đi Tòng Quân) An anonymous Han-era anti-war poem "十五從軍征" (At Fifteen I Joined the Army on Expedition). It's about a fifteen-year-old boy joins the army on expedition and finally returns home until his eighty, with everything around him has changed, and his family has all passed away.

Scene is from the Drama "The Advisors Alliance" (大军师司马懿之军师联盟), episode 22. In this scene, an old Cao Cao is touring the countryside when he hears a poem that brings him to tears.

Bài thơ phổ nhạc Thập ngũ tòng quân chinh (Mười lăm đi tòng quân) là một bài thơ tự sự, kể một nam nhi tòng quân từ năm mười lăm tuổi, tới năm tám mươi tuổi mới được lần đầu trở về nhà thì mọi việc đã biến đổi, người thân không còn. Nội dung phản ánh hoàn cảnh hắc ám của chế độ tòng quân thời đó.

Cảnh phim trích từ truyền hình dài tập "Quân Sư Liên Minh" (大军师司马懿之军师联盟) tập 22, lúc Tào Tháo về già đi thăm làng quê tình cờ nghe được bài hát khiến ông phải rơi lệ.

Lyrics (English):

At fifteen I joined the army on expedition,
Only at eighty did I finally return.
On the way I met a villager:
"Who is left in my home?"
"See there in the distance is your home,
Among the pine, cypress, and graves piled high."
Rabbits enter through the dog hole,
Pheasants fly from the rafters.
In the parlour grows wild grain,
Upon the well grows wild vegetables.
I grind the grain for a meal,
I pick the vegetables for the broth.
Meal and broth are ready in an instant,
But I know not whom to serve.
As I step out and look east,
Falling tears soak my clothes.

Lyrics (Traditional Chinese):

十五從軍征,八十始得歸。
道逢鄉裏人:家中有阿誰?
遙看是君家,松柏冢累累。
兔從狗竇入,雉從梁上飛。
中庭生旅谷,井上生旅葵。
舂谷持作飯,采葵持作羹。
羹飯一時熟,不知貽阿誰!
出門東向看,淚落沾我衣。

Lời thơ (Hán Việt):
Thập ngũ tòng quân chinh,
Bát thập thuỷ đắc quy.
Đạo phùng hương lý nhân:
“Gia trung hữu a thuỳ?”
“Dao vọng thị quân gia,
Tùng bách trủng luỹ luỹ.”
Thố tòng cẩu đậu nhập,
Trĩ tòng lương thượng phi.
Trung đình sinh lữ cốc,
Tỉnh thượng sinh lữ quỳ.
Thung cốc trì tác phạn,
Thái quỳ trì tác canh.
Canh phạn nhất thì thục,
Bất tri di a thuỳ.
Xuất môn đông hướng vọng,
Lệ lạc triêm ngã y.

Dịch sang tiếng Việt:
Tòng quân thuở mười lăm,
Tám mươi mới lại làng.
Đường gặp đồng hương, hỏi:
“Trong nhà có ai chăng?”
“Xa kia nhà ông đó,
Mộ có tùng bách quanh.”
Thỏ chạy vào hang chó,
Trĩ trên cầu bay nhanh.
Trong sân đầy kê lúa,
Bên giếng quỳ mọc xanh.
Nấu cơm, đem lúa giã,
Hái quỳ, nấu làm canh.
Cơm canh một lát thành,
Nào còn biết đưa ai.
Ra cửa đông xa ngóng,
Ướt áo, lệ rơi dài.

Cao cao,Si Ma Yi,Quan su lien minh,Tao Thao,Tu ma y,At Fifteen I Joined the Army on Expedition,十五从军征,thap ngu tong quan chinh,total war three kingdom poem,Only at eighty did I finally return,Who is left in my home,十五從軍征,八十始得歸,muoi lam di tong quan,quân sư liên minh,tư mã ý,tào tháo,mười lăm tuổi tòng quân,The Advisors Alliance,

Post a Comment

0 Comments